Wednesday, February 13, 2013

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

New book on self-translation in Spanish by Xosé Manuel Dasilva published by Peter Lang.
Content:

  • Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia -algunos apuntes 
  • Escritura bilingüe y autotraducción 
  • Follas novas/Hojas nuevas 
  • Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano 
  • La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original? 
  • Bernardo Atxaga en gallego 
  • Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? 
  • El texto autotraducido como original - Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte 
  • La autotraducción vista por los escritores gallegos 
  • La autotraducción transparente y la autotraducción opaca 
  • Narrativa gallega vertida al castellano 
  • Álvaro Cunqueiro en inglés 
  • Larga noche de piedra, una vez más 
  • Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro
  • El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal.

I didn't have access to the book yet, but a few chapter titles sound familiar, so it might be a collection of new and previous published articles.

Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico Reihe: Relaciones literarias en el Ambito HispanicoPeter Lang. 176 pp.
ISBN 978-3-0343-1278-3

No comments:

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...